Chapter

Early Textual Transmission and Development

Hamilton Hess

in The Early Development of Canon Law and the Council of Serdica

Published in print October 2002 | ISBN: 9780198269755
Published online April 2004 | e-ISBN: 9780191601163 | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/0198269757.003.0008

Series: Oxford Early Christian Studies

 Early Textual Transmission and Development

Show Summary Details

Preview

Addresses three textual problems: the transmission of the Latin text of the Serdican canons, the early history of the Greek text and its differences from the Latin, and the derivation of a third textual version of the canons known as the version of Theodosius Diaconus. All evidence points towards the probability that the Latin text of the canons arrived in Rome shortly after the Serdican council and that they were soon mistakenly identified as acts of the Council of Nicaea. It seems likely that the Greek text was first taken to Thessalonica and remained unknown elsewhere for over half a century. It is demonstrated in this chapter that by the use of the textual analyses in the chapters to follow the several instances of different meanings between the Greek and Latin texts in parallel passages were probably caused by later scribal or editorial changes, some accidental and others purposeful, in both the Greek and the Latin. The version of Theodosius Diaconus is an early Latin translation from the Greek text, which provides valuable evidence for the relationship between the Greek and the Latin.

Keywords: Council of Nicaea; Greek text; Latin text; textual problems; version of Theodosius Diaconus

Chapter.  7476 words. 

Subjects: Early Christianity

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.