Chapter

The Hazards of Translation: Some Models of Misreception

Fania Oz-salzberger

in Translating the Enlightenment

Published in print March 1995 | ISBN: 9780198205197
Published online October 2011 | e-ISBN: 9780191676543 | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198205197.003.0004

Series: Oxford Historical Monographs

The Hazards of Translation: Some Models of Misreception

More Like This

Show all results sharing this subject:

  • Modern History (1700 to 1945)

GO

Show Summary Details

Preview

This chapter examines problems in the translation of Scottish books into German during the Enlightenment which led to the misreception of some Scottish works. It suggests that the misreception of Scottish thoughts in Germany may be attributed to either mistranslation or misreading. It offers a different reading of Friedrich Heinrich Jacobi and a different model of misreception. It suggests that German readers of Scottish texts were neither fully conditioned nor radically affected, and that the process took place within a complex network of linguistic shifts reflecting different habits of thinking about political issues.

Keywords: mistranslation; Germany; Scottish books; Enlightenment; Friedrich Heinrich Jacobi; linguistic shift

Chapter.  3757 words. 

Subjects: Modern History (1700 to 1945)

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.