Chapter

Neale’s Centos and Adaptations

LEON LITVACK

in J. M. Neale and the Quest for Sobornost

Published in print January 1994 | ISBN: 9780198263517
Published online October 2011 | e-ISBN: 9780191682582 | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198263517.003.0008
Neale’s Centos and Adaptations

Show Summary Details

Preview

This chapter discusses Neale’s centos and adaptations. Neale realized that many of his translations were perceived to be pedantic and that they contained references to Orthodox theology or lesser known references in the bible which would be dismissed as inappropriate for use by English congregations. Therefore, he included centos, compositions made up of quotations from other authors, which he deemed to be the most appropriate form of Greek hymn translation. In his Eastern hymn translations and adaptations, Neale chose to consider only those from Greek, the ‘perfect’ language which reflected his schoolroom and common room. The discussion suggests that the manner of his Greek translations and their content are essential elements in his quest for sobornost.

Keywords: centos; adaptations; Greek hymns; Greek translations; Eastern hymn translations

Chapter.  9418 words. 

Subjects: Christianity

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.