Chapter

Jerome and The Latin Vulgate

Helen Kraus

in Gender Issues in Ancient and Reformation Translations of Genesis 1-4

Published in print October 2011 | ISBN: 9780199600786
Published online January 2012 | e-ISBN: 9780191731563 | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199600786.003.0005

Series: Oxford Theological Monographs

Jerome and The Latin Vulgate

Show Summary Details

Preview

Known as vir trilinguis (trilingual Hebrew, Greek and Latin), Jerome is the first sole translator in this study. A convert to Christianity, much of Jerome's early adulthood seems overshadowed by a libido not conquered by the solitary desert life. Seeking diversion, Jerome, already a skilled Greek linguist, began to learn Hebrew. Later, in Rome, under the auspices of Pope Damasus, he translated the Hebrew Bible into Latin. While in Rome, Jerome also became spiritual guide to a community of celibate women, with whom he eventually settled near Jerusalem. Origen's hexaplar edition is frequently cited by Jerome in the latter's Quaestiones Hebraicae in Genesim. Jerome's first woman is named virago and he is the first translator to distinguish between ‘woman’ (mulier) and ‘wife’ (uxor). His renderings are largely according to the Hebraica veritas but, interestingly, Jerome seems to offer no comment on gender issues where they occur in the text.

Keywords: vir trilinguis; libido; desert life; Hebrew; Latin, celibacy; Origen; hexaplar; Quaestiones Hebraicae in Genesim; virago; Hebraica veritas

Chapter.  13443 words. 

Subjects: Biblical Studies

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.