Chapter

An English Bible or a Bible in English? William Tyndale, Hebrew Scholarship and the Authorized Version

Helen Kraus

in Gender Issues in Ancient and Reformation Translations of Genesis 1-4

Published in print October 2011 | ISBN: 9780199600786
Published online January 2012 | e-ISBN: 9780191731563 | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199600786.003.0008

Series: Oxford Theological Monographs

An English Bible or a Bible in English? William Tyndale, Hebrew Scholarship and the Authorized Version

Show Summary Details

Preview

Chapter Extract: Early Modern Europe saw a rapidly increasing interest in and an unprecedented pursuit of the sensus literalis of the Hebrew Bible. His exile in Europe, due to his translation of the New Testament that so angered Thomas More, exposed Tyndale to this revival of interest. His importance to this study is the extent to which his English translation found its way into the Authorized Version, bequeathing us a truly idiomatic vernacular Bible. The Authorized Version itself, by contrast, owes everything to the Hebrew text. Careful comparison with Tyndale' translation reveals a return from occasional paraphrase to a rendering that is as literal as can be. In Genesis 3:16, for example, we see a return to the Hebrew allusion to the woman' desire for her husband. Where Tyndale gives us an English Bible, the Authorised Version translators' offering is a Hebrew Bible — in English.

Keywords: Early Modern Europe; sensus literalis; Hebrew Bible; Tyndale; Authorized Version; paraphrase; literal; husband; English

Chapter.  11240 words. 

Subjects: Biblical Studies

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.