Preview
Literary translators have always used different words for what they are doing: a translation can be an ‘Englishing’, a ‘rendering’, a ‘traduction’, a ‘gloze’, a ‘crib’, a ‘version’ or a ‘conversion;’ to translate can be, not only to ‘paraphrase’ and ‘interpret’, but to ‘turn’, to ‘render’, or ‘reduce.’ These words signal the different moves that can be made in the process of reading‐making‐sense‐translating, the various things that ‘translation’ can be. I explore Browning's translation of Agamemnon, Nabokov's Eugene Onegin and Louis and Celia Zukofsky's Catullus to show what different meanings can be given to the word ‘literal’. I go on to argue that this variety of process and result has not been sufficiently recognized by translation theorists, even the subtlest such as Maria Tymoczko. In fact (I argue) it is impossible to arrive at ‘a theory’ of translation.
Keywords: literal; translation theory; Maria Tymoczko; Robert Browning; Vladimir Nabokov; Louis and Celia Zukofsky
Chapter. 3264 words.
Subjects: Literary Studies (Poetry and Poets)
Go to Oxford Scholarship Online » abstract
Full text: subscription required
How to subscribe Recommend to my Librarian
Buy this work at Oxford University Press »
Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.