Metaphors for Translation

Matthew Reynolds

in The Poetry of Translation

Published in print October 2011 | ISBN: 9780199605712
Published online January 2012 | e-ISBN: 9780191731617 | DOI:
Metaphors for Translation

Show Summary Details


Alongside the many words for translation are the many metaphors. Through the centuries, translation has been said to give a work new clothes or place a jewel in a different casket; to conquer, or enfranchise or bring home. It has infused, transfused, refined; and mirrored, and copied, and opened the window. It has been thought of as preserving fire, or suffering from disease, or bringing the dead to life. Drawing on the work of Derrida, Lakoff, and Johnson, and later metaphor theorists such as Gerard Steen and David Ritchie, I argue that these metaphors are not just different ways of describing translation; they are different ways of doing it. I give examples from Elizabeth Barrett Browning's translation of the ‘Prometheus Bound’ and Edward FitzGerald's of Agamemnon.

Keywords: metaphor; Derrida; Gerard Steen; George Lakoff; Mark Johnson; Elizabeth Barrett Browning; Edward FitzGerald

Chapter.  3286 words. 

Subjects: Literary Studies (Poetry and Poets)

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.