Chapter

Translating an Author

Matthew Reynolds

in The Poetry of Translation

Published in print October 2011 | ISBN: 9780199605712
Published online January 2012 | e-ISBN: 9780191731617 | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199605712.003.0014
Translating an Author

Show Summary Details

Preview

Dryden's practice, and that of his contemporaries, was characterized by the idea that they were translating an ‘author’ rather than a text. This metaphor expressed a particular practice of ‘imagining‐in’ via translation which I illustrate by comparing Dryden's translation from Homer with that of William Cowper (1791). To Cowper, the metaphor of translating an author seemed merely wilful; he adopted instead a metaphor of ‘adherence’ which (I show) grew in popularity during the early decades of the nineteenth century.

Keywords: John Denham; Katherine Philips; Dryden; William Cowper; Homer; author; Shelley; adherence; metaphor

Chapter.  2732 words. 

Subjects: Literary Studies (Poetry and Poets)

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.