Chapter

Erotic Translation

Matthew Reynolds

in The Poetry of Translation

Published in print October 2011 | ISBN: 9780199605712
Published online January 2012 | e-ISBN: 9780191731617 | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199605712.003.0016
Erotic Translation

Show Summary Details

Preview

‘Translation‐as‐desire’ can mutate into ‘translation as fantasy’: this occurs when the translator's imagination is frustrated by the source with the result that he (this is a predominantly masculine mode) goes off into a dream of his own. The mode flourishes in translations of romance: I dwell on Fairfax's Tasso (1600), and give a counter example from translations of Petrarch in Charlotte Smith's Elegiac Sonnets (1784). But since translation‐as‐fantasy has its main root in the translator's feelings rather than in the source text it leads beyond the boundaries of translation to enormously elaborative responses like Leigh Hunt's The Story of Rimini (massively expanded from Dante's episode of Paoloa and Francesca) and Swinburne's reveries on Sappho.

Keywords: desire; fantasy; Dryden; Theocritus; Fairfax; Tasso; Charlotte Smith; Petrarch; Sappho; Swinburne

Chapter.  3402 words. 

Subjects: Literary Studies (Poetry and Poets)

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.