Chapter

Ezra Pound: ‘My job was to bring a dead man to life’

Matthew Reynolds

in The Poetry of Translation

Published in print October 2011 | ISBN: 9780199605712
Published online January 2012 | e-ISBN: 9780191731617 | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199605712.003.0023
Ezra Pound: ‘My job was to bring a dead man to life’

More Like This

Show all results sharing this subject:

  • Literary Studies (Poetry and Poets)

GO

Show Summary Details

Preview

Since at least the time of Dryden, a ‘dead’ translation has been a bad one. But during the nineteenth century, poets became interested in the expressive possibilities of a dead style: Browning is one example. Pound's recorded statements on translation generally assert the need to ‘present’ a ‘vivid personality’ or ‘bring a dead man to life’. But the idea that something from the past might become ‘present’ again is complex, and results in a poetry of translation which is as interested in deadness as in life. I trace this aspect of Pound's writing through his translations of Cavalcanti, Cathay and Homage to Sextus Propertius. The conflict owes something to wider modernist concerns; but it is fuelled by the activity of translation.

Keywords: dead; Dryden; Anne Dacier; Robert Browning; Ezra Pound; Cantos; Cavalcanti; Cathay; Homage to Sextus Propertius

Chapter.  13748 words. 

Subjects: Literary Studies (Poetry and Poets)

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.