A translation into Middle English octosyllabics of about one‐third of the Roman de la rose made in the time of Chaucer and usually included in editions of his Works because previously attributed to him. Skeat (in The Chaucer Canon, 1900) argued that only Part A (1–1,705, corresponding to 1–1,672 in De Lorris's French) is by Chaucer.
In this dream poem the narrator enters the Garden of Mirth where he sees various allegorized figures and falls in love with a rosebud. Parts A and B describe the dreamer's instructions by the god of love, his being befriended by Bialacoil who is imprisoned, the opposition of Daunger and other adverse figures, and the discourse of Resoun; Part C is a fragment of Jean de Meun, satirizing the hypocrisy (represented by Fals‐Semblant) of religion, women, and the social order. Part A is a closer translation than the other sections.
Subjects: Literary Studies (Early and Medieval).