Article

Translation

Diana Santos

in The Oxford Handbook of Tense and Aspect

Published in print May 2012 | ISBN: 9780195381979
Published online September 2012 | | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195381979.013.0011

Series: Oxford Handbooks

 Translation

More Like This

Show all results sharing these subjects:

  • Linguistics
  • Translation and Interpretation
  • Semantics

GO

Show Summary Details

Preview

Matters connected with time are pervasive in language, and they are inextricably linked to the knowledge representation that each language offers. Hence, it is hardly possible to discuss translation (and particular examples of translation) without involving, explicitly or implicitly, issues of temporal modeling and tense translation. After some basic considerations on translation and translation studies, and a brief excursion into the closely related area of contrastive studies, this article discusses the translation network. This is a model for formalizing tense and aspect differences across languages, and for making explicit their impact on translation, which is offered here as a tool for developing further insight into both translation and tense and aspect. The article also presents a selection of further themes related to the translation of tense, with special emphasis on machine translation and corpus-based studies. Finally, it examines translation equivalence and untranslatability, the translation of tense and aspect between English and Portuguese, universals of translated text, metaphor, genre, and near-synonyms.

Keywords: translation; tense; aspect; translation network; machine translation; universals; metaphor; genre; near-synonyms; translation equivalence

Article.  14370 words. 

Subjects: Linguistics ; Translation and Interpretation ; Semantics

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.