Article

Translating the Sacred

Robert Barnes

in The Oxford Handbook of Translation Studies

Published in print March 2011 | ISBN: 9780199239306
Published online September 2012 | | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0004

Series: Oxford Handbooks in Linguistics

 Translating the Sacred

More Like This

Show all results sharing these subjects:

  • Linguistics
  • Translation and Interpretation

GO

Show Summary Details

Preview

This article discusses the translation of the Bible, the Qur'an, and Buddhist texts. The Septuagint is a Jewish Greek translation of the Hebrew Bible. The Vulgate is a Christian Latin translation of the whole Bible, i.e. Old and New Testaments. Large numbers of new English versions have appeared in the twentieth century, following different theories of translation. Since 1800, the Bible has been translated into versions of widely spoken languages. Muslims have been reluctant to admit that there are any non-Arabic loanwords in the Qur'an, although Western scholars have argued otherwise. In English, the closest to a ‘classic’ translation of the Qur'an is that of George Sale. Translations of Indian Buddhist texts from Sanskrit into Chinese began about ad 150, and continued until about 1050. Translations into Tibetan began in about the seventh century. Finally, this article gives examples of translation from the Bible and the Qur'an.

Keywords: Bible; Qur'an; Buddhist texts; Septuagint; translation; spoken languages

Article.  7319 words. 

Subjects: Linguistics ; Translation and Interpretation

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.