Preview
Adaptations of children's texts occur because of assumptions that children lack the knowledge and experience of adults and have only a limited capacity to assimilate the unfamiliar and the foreign. Translators should be aware of the stylistic features and modes of address appropriate for different age groups. In recent decades translators have generally demonstrated a greater faith in children's ability to accommodate difference. Since the youngest children hear stories rather than read them, sound and rhythm play a vital role as they discover the power of language and narrative. Translators address the visual element when rendering captions to line drawings or vignettes, or attempting to preserve the intricate relationship between image and text in the modern picture book. Current developments in research into the translation of children's literature are interdisciplinary and aim to contribute to an understanding of theoretical issues, historical developments, and professional practice in the translation of children's books.
Keywords: adaptations; stylistic features; difference; sound and rhythm; image and text; children's books
Article. 6482 words.
Subjects: Linguistics ; Translation and Interpretation
Go to Oxford Handbooks Online » abstract
Full text: subscription required
How to subscribe Recommend to my Librarian
Buy this work at Oxford University Press »
Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.