Translation for Dubbing and Voice-Over

Barbara Schwarz

in The Oxford Handbook of Translation Studies

Published in print March 2011 | ISBN: 9780199239306
Published online September 2012 | | DOI:

Series: Oxford Handbooks in Linguistics

 Translation for Dubbing and Voice-Over

More Like This

Show all results sharing these subjects:

  • Linguistics
  • Translation and Interpretation


Show Summary Details


This article gives a brief history of film translation, and this is followed by some theoretical aspects of dubbing. It describes different types of synchrony and revoicing and discusses the practical aspects and the role of the translator. Translation has played an important part in making films accessible to wider audiences. The field of translation studies is mainly concerned with describing and explaining the process of translation, and establishing workable criteria. Finally, the article offers criticism of the practice, and some suggestions for improvement. Criticism of dubbed films is connected with the dischrony of the actor's lip movement with audible utterances. Different types of synchrony, such as lip synchrony, isosynchrony, kinetic synchrony, content synchrony, and character synchrony are closely linked. This article gives overviews of types of revoicing such as voice over, dubbing, narration, and interpreting. Recent developments have opened up technical possibilities that facilitate the dubbing process.

Keywords: film translation; dubbing; revoicing; translation studies; synchrony; dischrony

Article.  6034 words. 

Subjects: Linguistics ; Translation and Interpretation

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.