Language And Law In The European Union: The Multilingual Jurisprudence Of The Ecj

Karen McAuliffe

in The Oxford Handbook of Language and Law

Published in print March 2012 | ISBN: 9780199572120
Published online November 2012 | | DOI:

Series: Oxford Handbooks in Linguistics

 Language And Law In The European Union: The Multilingual Jurisprudence Of The Ecj

Show Summary Details


Unlike other international organizations, which appear to function smoothly using only a few official languages, the European Union (EU) currently has twenty-three. There are numerous historical and political reasons for this policy of multilingualism. The most important reason, however, lies in the nature of EU law: the activity of the institutions of the EU is such that it creates a whole new ‘EU law’ in the form of regulations, decisions, and recommendations, which is applicable in each Member State, to each citizen and legal person. This article considers the production of multilingual law in the EU, and in particular the multilingual jurisprudence produced by the European Court of Justice (ECJ). After discussing the language regime at the ECJ, it examines the drafting of the jurisprudence of the Court, judges' référendaires, advocates general's référendaires, the translation of judgments and orders of the Court into all of the EU official languages, and that translation of the ECJ jurisprudence by lawyer-linguists. The article concludes by looking at some difficulties in the production of a multilingual jurisprudence at the ECJ.

Keywords: European Union; Court of Justice; language; multilingual law; multilingualism; multilingual jurisprudence; drafting; translation; référendaires; lawyer-linguists

Article.  7997 words. 

Subjects: Linguistics ; Forensic Linguistics

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.