Article

Coleridge as Translator

Frederick Burwick

in The Oxford Handbook of Samuel Taylor Coleridge

Published in print February 2012 | ISBN: 9780199644179
Published online December 2012 | | DOI: http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199644179.013.0023

Series: Oxford Handbooks of Literature

Coleridge as Translator

More Like This

Show all results sharing these subjects:

  • Literature
  • Literary Studies (19th Century)
  • Literary Studies (1500 to 1800)
  • Literary Studies (Poetry and Poets)

GO

Show Summary Details

Preview

This article examines the work of Samuel Taylor Coleridge as a translator. It explains that Coleridge was able to establish himself as a translator early in his career, with his English version of Friedrich Schiller's Wallenstein in 1800. Schiller's work was translated into English as The Piccolomini and The Death of Wallenstein, which both contain several thousand lines. After translating Schiller's work, Coleridge continued in his role, as interpreter and commentator on German literature and philosophy.

Keywords: Samuel Taylor Coleridge; translator; Friedrich Schiller; Wallenstein; The Piccolimini; Death of Wallenstein

Article.  9530 words. 

Subjects: Literature ; Literary Studies (19th Century) ; Literary Studies (1500 to 1800) ; Literary Studies (Poetry and Poets)

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Oxford University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.