Chapter

Shakespeare and Translation

Alexander C. Y. Huang

in The Edinburgh Companion to Shakespeare and the Arts

Published by Edinburgh University Press

Published in print October 2011 | ISBN: 9780748635238
Published online March 2012 | e-ISBN: 9780748652297 | DOI: http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748635238.003.0005
Shakespeare and Translation

Show Summary Details

Preview

This chapter covers the creativity involved in translating Shakespeare's plays into a variety of media. In terms of its symbolic and cultural capital, literary translations always reflect the global order of the centre and the peripheral. It considers literary translations in their own right and in relation to one another and other texts. Shakespeare in translation has been used as the proving ground of translation theory, and it is the core of the Shakespeare industry. Translational moments create comic relief and heighten the awareness that communication is not a given. Translation also served as a metaphor for physical transformation or transportation. The three adaptations of King Lear that present the play in monolingual, bilingual and multilingual formats are dealt with in this chapter. Shakespeare transformed a great number of sources that enriched his works, and his plays have been translated into a wide range of languages and genres.

Keywords: Shakespeare; literary translations; media; King Lear; translation theory; Shakespeare industry

Chapter.  8941 words.  Illustrated.

Subjects: Shakespeare Studies and Criticism

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.