Chapter

Literary Tartanry as Translation

Susanne Hagemann

in From Tartan to Tartanry

Published by Edinburgh University Press

Published in print November 2010 | ISBN: 9780748638772
Published online March 2012 | e-ISBN: 9780748653539 | DOI: http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748638772.003.0010
Literary Tartanry as Translation

Show Summary Details

Preview

This chapter explores a range of translation processes in Compton Mackenzie's Highland farce The Monarch of the Glen (1941) and, more generally, in what may be called literary tartanry. It notes that the term ‘tartanry’ used here refers to ‘the assimilation of all things Scottish to a clannic (hence plaid-clad) origin, and linked by association of ideas to Northern scenery, Celtic speech, and artefacts, the battle of Culloden, and a twilt of Ossianic past’, but the narrower meaning of ‘the cult of tartan as a symbol of identity’ played a role as well. It notes that the categories of cultural translation listed by Bachmann–Medick are all present in The Monarch of the Glen and the discussion starts with how they affect linguistic translation.

Keywords: Compton Mackenzie; literary tartanry; clannic origin; Celtic speech; artefacts; Culloden; Ossianic past; Bachman–Medick; linguistic translation

Chapter.  6007 words. 

Subjects: Regional and Area Studies

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.