Chapter

A Note on the Problem of Translation

Edited by Ann Goldstein

in Answering Auschwitz

Published by Fordham University Press

Published in print February 2011 | ISBN: 9780823233588
Published online January 2012 | e-ISBN: 9780823241811 | DOI: http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9780823233588.003.0019
A Note on the Problem of Translation

Show Summary Details

Preview

Levi was a working scientist and the language of his stories reflects that the language he used was one of the particular difficulties of translating his stories. The language he used could be literally scientific, with specialized technical terms, such as osservatori adiabatici (adiabatic observatories) or polimerizzazione precoce (premature polymerization)—the translator has to be sure of the correct English term. The opposite problem is where Levi describes a technical or scientific process, such as how to make a compass or how molecules bond, in nonscientific language; the translator has to make sure that not only the language but also the process are correct. Levi said, “I hope that each story properly fulfills its task, which is only that of condensing into a few pages, and conveying to the reader, a particular memory, a state of mind, or even just a thought. Some are happy and some sad, because our days are happy and sad.”

Keywords: scientist; osservatori adiabatici; polimerizzazione precoce; scientific process; molecules; nonscientific language

Chapter.  1013 words. 

Subjects: Literature

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Fordham University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.