Translating Terminology in Arbitration Discourse

Marta Chroma

in Legal Discourse across Cultures and Systems

Published by Hong Kong University Press

Published in print January 2008 | ISBN: 9789622098510
Published online September 2011 | e-ISBN: 9789882207141 | DOI:
Translating Terminology in Arbitration Discourse

Show Summary Details


One of the most difficult aspects of legal translation is the issue of terminology. This chapter outlines some of the key terminological issues relevant for the translation of arbitration laws and procedures. It argues for a conceptual approach to terminology in legal translation which relies on the choice of seemingly equivalent terms in two or more different legal systems using two or more different languages as the vehicles of legal information, always based on the comparison of the scope (intension), applicability (in various contexts and genres), and the purpose and effect of legal concepts. The chapter recommends extensive conceptual analyses of key terms to avoid the potential risk of choosing translational equivalents which would not be adequate in the target legal system and, hence misleading or incomprehensible for the ultimate recipients.

Keywords: legal language; legal translation; translational equivalents; terminological issues; legislative texts

Chapter.  6818 words. 

Subjects: Sociolinguistics

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Hong Kong University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.