Chinese English, English Chinese: Biliteracy and Translation

Edited by Kam Louie

in Hong Kong Culture

Published by Hong Kong University Press

Published in print June 2010 | ISBN: 9789888028412
Published online September 2011 | e-ISBN: 9789882206960 | DOI:
Chinese English, English Chinese: Biliteracy and Translation

Show Summary Details


This chapter examines biliteracy or bilingualism not through code mixing but the multifocal lens of translation. The chapter forges connections between biliteracy and cultural identity, and traces how cultural hybridity emerges from the exchange between Chinese and English. The dynamic changes in translation studies in recent decades make its choice even more compelling. Besides having outcomes for translation practice, these changes also generate conceptual rethinking that affiliates with critical and cultural theories. The chapter gives an account of recent translation studies and delineates the critical issues about language and cultural identity that it raises. These issues frame detailed discussions of three sets of Hong Kong literary texts in both Chinese and English as instantiations of biliteracy; each of these sets can posit a way of seeing, or a modality, of biliteracy. Translation studies can help disclose the insights of these modalities for both language use and cultural identity.

Keywords: biliteracy; bilingualism; translation; cultural identity; cultural hybridity; Chinese; English; Hong Kong; literary texts

Chapter.  6889 words.  Illustrated.

Subjects: Society and Culture

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Hong Kong University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.