Chapter

Betrayal, Impersonation, and Bilingualism: Eileen Chang's Self-Translation

Edited by Kam Louie

in Eileen Chang

Published by Hong Kong University Press

Published in print March 2012 | ISBN: 9789888083794
Published online September 2012 | e-ISBN: 9789882209060 | DOI: http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888083794.003.0006
Betrayal, Impersonation, and Bilingualism: Eileen Chang's Self-Translation

Show Summary Details

Preview

Eileen Chang's habit of rewriting and translating her own writings back and forth between English and Chinese presents an occasion to examine the author's bilingual and bicultural journey from the perspective of the performance of the self. This chapter contrasts Chang's self-translation practices in the 1940s in Shanghai with those of a later period after she left China. Whereas Chang's earlier self-translation can be viewed as a form of impersonation for the purpose of producing a defamiliarized perspective on “China” and “Chineseness,” her later practices show the failure of such impersonation as the performance of the self became increasingly determined and damaged by nationalism and Cold War politics. Chang's self-translation demonstrates that her linguistic passages from one language to another were inherently connected to the continuous process of subject-formation in the context of war, migration, intercultural misrepresentations and contexts.

Keywords: Self-translation; Bilingualism; Impersonation; Nationalism; Cold War

Chapter.  9041 words. 

Subjects: Literature

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at Hong Kong University Press »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.