Translator’s Latin

A. C. Dionisotti

in Aspects of the Language of Latin Prose

Published by British Academy

Published in print November 2005 | ISBN: 9780197263327
Published online February 2012 | e-ISBN: 9780191734168 | DOI:

Series: Proceedings of the British Academy

Translator’s Latin

Show Summary Details


Latin is only one among many languages that have established themselves, in written form, by translating from others. The negative impact that humanism as promoted by Petrarch made on what is called the ‘inclusiveness’ of medieval Latin is shown. The relation between bilingualism and translation is obviously intricate. The separate source of the anecdote emerges quite clearly in the language. The chapter also shows the three factors in the story of Latin: (a) native developments in the language, (b) Hellenisms that infiltrated into it, and (c) outright translationese, idioms remaining recognizably foreign. It is suggested that, as the development of Latin in all its forms is understood from antiquity down to the Renaissance, it could be useful to pay more attention to the role of translations from Greek; not as a category apart, but as a continuing process, constantly provoking or instilling redefinition of what is possible as written Latin, or indeed as Kunstprosa.

Keywords: Latin; bilingualism; translation; language; Renaissance; Greek

Chapter.  9540 words. 

Subjects: Classical Literature

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at British Academy »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.