Chapter

Commentary

Roland Enmarch

in A World Upturned

Published by British Academy

Published in print January 2009 | ISBN: 9780197264331
Published online February 2012 | e-ISBN: 9780191734106 | DOI: http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197264331.003.0003

Series: British Academy Postdoctoral Fellowship Monographs

Commentary

Show Summary Details

Preview

The use of editorial marks in the transliteration and translation of The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All broadly follows Paul Maas (1958 [1927]), and in part the Leiden papyrological conventions. In the transliteration, words that belong together in a prosodic colon as defined by Gerhard Fecht are connected with hyphens. Specifically, the stative generally does not form a separate colon except when there is a chain of statives, or when the grammatical subject itself consists of several cola, or when the stative forms an adjunct clause. In ambiguous cases, where two prosodic analyses are possible, the alternative is given where it significantly alters the interpretation of the strophe. The transliteration ignores unetymological features of Ramessid orthography. The theme of insubordination and unruliness among subordinate workers recurs in the poem. This chapter also analyses the poem's strophes, audience, structure and laments.

Keywords: Gerhard Fecht; poem; strophes; transliteration; translation; unruliness; laments; audience; structure; insubordination

Chapter.  73863 words. 

Subjects: Religion in the Ancient World

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Buy this work at British Academy »

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.