Preview
There are two principal sources for the English translations of Ana de San Bartolomé's autobiography. One is the monumental anthology of her Obras completas, edited by Father Julián Urkiza. In this work, Father Urkiza has transcribed Ana's works in their original form, electing not to modernize or correct the original texts except in footnotes. The translations of the “Foundation at Burgos,” “Prayer in Abandonment,” and “Spiritual Lecture” are all based on the transcriptions in the Urkiza anthology. Autobiography, the version edited by Father Fortunato Antolín, has also been used. This was actually the first modern version of the text, published in 1969. In addition to the two principal sources, an English translation of the Autobiografía by an anonymous member of the Carmelites in St. Louis from an also anonymous French translation of the Spanish original has also been consulted for this book.
Keywords: English translations; Ana de San Bartolomé; autobiography; anthology; Obras completas; Julián Urkiza; Fortunato Antolín; Carmelites; Autobiografía
Chapter. 1384 words.
Subjects: Christianity
Go to University Press Scholarship Online » abstract
Full text: subscription required
How to subscribe Recommend to my Librarian
Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.