Chapter

Poet-Translators

Jonathan Mayhew

in Apocryphal Lorca

Published by University of Chicago Press

Published in print April 2009 | ISBN: 9780226512037
Published online February 2013 | e-ISBN: 9780226512051 | DOI: http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226512051.003.0003
Poet-Translators

Show Summary Details

Preview

Poet-translators have played a key role in the creation of the American Lorca. This chapter examines the strategies of domestication seen in a few paradigmatic cases. It begins with Langston Hughes's Gypsy Ballads, which he began to work on in Madrid during the Spanish civil war and published in 1951. The two translations that generated the most enthusiasm for Lorca in this decade were both published in 1955: The Selected Poems of Federico García Lorca, a compendium of translations by various hands, and Ben Belitt's The Poet in New York. Paul Blackburn's Lorca/Blackburn did not have the historical impact of these other translations, since it was published posthumously in 1979. Blackburn's translation, however, was produced during the pivotal period of American Lorquismo and throws into relief some key issues about the practice of translation at midcentury.

Keywords: poet-translators; Federico García Lorca; American poets; Langston Hughes; Ben Belitt; Paul Blackburn; American Lorquismo

Chapter.  8187 words. 

Subjects: Literary Studies (Poetry and Poets)

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.