Your Toponym or Mine?

in From Squaw Tit to Whorehouse Meadow

Published by University of Chicago Press

Published in print May 2006 | ISBN: 9780226534657
Published online March 2013 | e-ISBN: 9780226534640 | DOI:
Your Toponym or Mine?

Show Summary Details


Names with an unfamiliar pronunciation or spelling typically require some form of conversion. A quick fix for local names with difficult pronunciations, translation often replaces exotically euphonious names with more mundane anglicized equivalents. Frowned upon as an affront to local custom, translation is less common than transliteration—a more or less letter-by-letter conversion from one alphabetic script to another. Transliteration works only when sounds are roughly equivalent. When a name is converted to the Roman alphabet, its transliteration is called a romanization. If the original language lacks an alphabet or has a complex writing script, romanization might require a sound-by-sound conversion called transcription. To simplify its work, the Board on Geographic Names prefers a single conversion system for each language covered.

Keywords: translation; transliteration; romanization; Board on Geographic Names; alphabetic script

Chapter.  5046 words.  Illustrated.

Subjects: Modern History (1700 to 1945)

Full text: subscription required

How to subscribe Recommend to my Librarian

Users without a subscription are not able to see the full content. Please, subscribe or login to access all content.